.RU

Общая структура исследования - Научные основы обучения терминологической лексике русского языка в неязыковом вузе...


Общая структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, девяти параграфов, заключения и списка использованной литературы.

^ Основное содержание диссертации

Во введении обосновывается актуальность исследования, его новизна, формулируется гипотеза, теоретическая и практическая значимость, положения, выносимые на защиту, характеризуются методологические основы и методы исследования.

В первой главе - «Язык науки и учет его особенностей в практике

обучения русскому языку студентов-таджиков в связи со специальностью» - раскрываются лингвометодические, психологические, психолингвистические направления исследуемой проблемы, описана физическая терминология в сфере ее функционирования- в научном стиле и физическом подъязыке в частности , которая является одной из центральных проблем обучения русскому языку студентов национальных групп неязыковых факультетов .

В этой связи, мы исходим из положения о том, что основной целью обучения русскому языку в национальных группах неязыковых вузов следует признать обучение научной речи с установкой на подготовку к самостоятельному чтению специальной литературы, на выработку умения получать информацию из текста по специальности, так как студентам , как правило , приходится пользоваться учебниками и учебными пособиями на русском языке по специальности.

Следовательно, в содержание обучения русскому языку входят основы овладения научной речью. Более того, необходимость в глубоком и всестороннем изучении научного стиля речи, или языка будущей специальности, имеет тенденцию возрастания. Исследование данного вопроса представляет не только теоретический, но и практический интерес, так как от изучения особенностей научного стиля зависит успешность всего процесса обучения. Исследования ряда ученых проводились на материале различных научных дисциплин (химии, математики, биологии, физики и др.). Описание текстов подъязыков различных специальностей по сравнению с другими функциональными стилями дало возможность выявить основные закономерности научного стиля. В основном, в характеристике научного стиля мнения ученых совпадают, и расходятся лишь в некоторых вопросах.

Наши наблюдения полностью подтверждают выдвинутую учёными концепцию. Так, мы солидарны с точкой зрения Гальперина И.Р., что терминологичность является одной из отличительных черт научного стиля речи. Так, для объяснения физических явлений физика пользуется своей терминологией. В процессе работы нами было выявлено, что термины составляют малое количество (или 19,5% от всех слов), но именно они служат для точного выражения специальных понятий соответствующих предметов.

Изложенная выше специфика научного стиля речи, а в нашем исследовании - лексико-грамматические особенности подъязыка текстов по физике, обязательно, должны быть учтены в процессе обучения русскому языку студентов-физиков в национальной аудитории. Длительные наблюдения, многолетний опыт преподавания русского языка, а также педагогические срезы свидетельствуют о том, что обучению русскому языку на материале специальности заметно повышает заинтересованность студентов в овладении данным языком, а говоря языком психолингвистики, повышает мотивацию, способствует активизации речевой деятельности.

Во втором параграфе - «Психологические и психолингвистические основы обучения терминологической лексике» - рассматривается закономерность механизма оперирования неродным словом и функционирования слова в речевом высказывании. Останавливаясь на психологических основах обучения русской терминологической лексике, авторы многочисленных исследований указывают, что при обучении русскому языку у нерусского учащегося уже имеется готовый психофизиологический механизм речи, который сформировался еще с детства на базе родного языка, который некоторое время играет роль языка- посредника.

На начальном этапе усвоения русского языка перевод на родной язык имеет развернутый характер и представляет собой предварительное выражение мысли на родном языке. Затем появляется частичный перевод, а в процеcсе дальнейших упражнений , необходимость в опосредствовании отпадает , когда учащийся непосредственно начинает понимать устную и письменную речь на русском языке. Процесс овладения вторым языком , рассматривается в работах известных учёных- психологов. Особенно ценны работы А. А. Леонтьева, А.Н Соколова, Н.И. Жинкина, А.В.Артемова, Б.В. Беляева и многих др.

Обучая русской речи студентов национальных групп важным является формирование мышления на данном языке, а последнее способствует развитию речевой деятельности на русском языке. От утверждений о полной и неразрывной связи мысли со словом через признание наличия разных уровней осознания и абстрагирования во внутренней речи2, современная психолингвистика пришла к выводу о разложимости акта порождения высказывания на несколько этапов, где первым является зарождение мысли, а последним- проговаривание. Представление об этапности , многоуровневости этого процесса признается сейчас многими ведущими психологами, которые различаются между собой количеством выделения разных уровней , степенью их дробности интерпретацией тех или иных этапов.

Рассматривая речевую деятельность в тесной связи с деятельностью сознания, следует отметить, что «…необходимой предпосылкой процессов речевой деятельности является мышление , разносторонняя деятельность сознания, осуществляемая при посредстве языка и механизмов речи»3. Из двух противоположных по своей общей направленности процессов речевой деятельности – говорения и слушания порождает речь только говорение . Но сопровождающие речевые акты деятельности мысли в равной мере пронизывают оба процесса. Если процесс порождения речи движется от элементов сознания к речи и представляет собой процесс «развертывания» латентных знаний в речевые формы, то процесс восприятия речи движется от готовых текстов к элементам сознания и представляет собой процесс «свертывания» текстов в специфические формы знания.

Переход от логико-семантический системы к идиосемантической системе данного языка не представляет значительных трудностей, так как оставаясь в пределах одного языка, мы всегда знаем, когда конфигурация понятийных компонентов образует фиксированное нормой значения и когда ей соответствует не одно, а несколько значений. Когда же мы сталкиваемся с новым для нас языком, эти грани исчезают в силу иного распределения понятийных компонентов между значениями по сравнению с тем, с которым мы сжились.

Связи между системой значений и системой лексем ещё более сложны. Они перекрещиваются между собой в силу сложного распределения семантического содержания между лексемами данного языка. Эти связи отражают не только значимостные соотношения (омофонию разных значений и омосемию разных лексем ), но также стилистические накладки на семантические единицы. Лексические единицы связаны с морфологией языка и с его фонетической системой. Это значит, что каждая лексема содержит в себе общие схемы ее фонетического и морфологического строения.

Так, мысль может передаваться как одним, так и несколькими предложениями. Порядок слов в каждом из них определяется на подсознательном уровне, а формирование глубинной структуры опирается на соответствующий навык. Человек расставляет слова определенныи образом, потому что так говорят все на данном языке и так он обучен. В связи с этим глубинные структуры следует рассматривать не как этапы порождения речи, а как составные части ассоциативно возникающей мысли.

Полное и точное понимание предложения наступает благодаря пониманию всех входящих в них слов. Непонимание какого - то слова ведет к неточному восприятию целого словосочетания , а в целом- всего предложения . Отметим особую важность усвоения отдельных слов для успешного овладения лексическим аспектом всех видов речевой деятельности. При этом вся работа нацеливается на автоматизацию тех операций , которые приводили бы к полному и неосознанному пониманию данного слова в тексте и вне его.

В разделе нами рассмотрена степень рецептивного овладения лексикой через её узнавание , т.е. умение перевести на родной язык или указать на возможные варианты их перевода вне контекста. Основная часть лексических упражнений при обучении продуктивной лексике, на наш взгляд, должна быть направлена, прежде всего, на автоматизацию операций извлечения из долговременной памяти отдельных слов на основе системных связей последних с другими словами в рамках определенной ситуации или темы . Это означает, что самым надежным уровнем владения словом, изучаемым с целью говорения , является сформированность важнейших уровней автоматизма , которые обеспечивают не только быстрое и правильное комбинирование слов , но и их извлечение из памяти в составе готовых знаков более высокого порядка- речевых клише, устойчивых словосочетаний и т.п.

Обучение терминологической лексике с целью аудирования связано с трудностями членения звучащего речевого потока на дискретные единицы речи , минимальным из которых является слово- термин, что требует формирование навыков вычленения терминологических слов из потока звучащей речи на основе специальных упражнений. Таким образом, терминологические слова представляют собой общие лексические единицы , усвоение которых важно для всех видов речевой деятельности. В этой связи следует отметить , что основные параметры надежности лексики, точность, прочность и применимость – касается отдельных слов, а не словосочетаний. При этом прочность отражает результаты объема и содержания работы логической и механической памяти и проявляется в длительном сохранении лексико-ассоциативных связей. Точность проявляется, прежде всего, в осознании формальных и семантических особенностей слова и их парадигм. Применимость же обеспечивается дифференцированным подходом к отбору и организации учебных лексических единиц для всех видов речевой деятельности и ориентацией при формировании автоматизированных операций с лексикой на речевые и внеречевые условия ее использования в каждом из соответствующих видов речевой деятельности. Так как главная цель обучения русскому языку- это овладение речевой деятельностью, то самый верный путь к этому - развитие речевых умений на основе запоминания языкового материала и овладения соответствующими лексическими навыками.

Знание преподавателем психологических закономерностей овладения русским языком студентами национальных групп неязыкового вуза помогает понять те трудности, которые возникают в процессе обучения, и найти пути их преодоления. К трудностям относится, прежде всего, психологический барьер, возникающий при построении высказывания на русском языке, который несет на себя стереотипы родного языка. Взаимодействие систем родного и русского языка начинается с первых шагов изучения данного языка, поскольку в большинстве случаев слова и обороты русского языка вводятся в память учащихся посредством родного языка, выступающего, таким образом, в роли промежуточного звена между изучаемым словом и его предметным значением.

В разделе анализируется также процесс порождения речевого высказывания. Его можно представить как противоположный процессу восприятия речи. Если процесс восприятия движется от готовых текстов к элементам сознания и представляет собой процесс "свертывания" текстов в специфические формы знания, и завершает процесс формирования целостного образа содержания , то процесс порождения речи движется от элементов сознания к речи и представляет собой развертывание сформировавшейся или возникшей мысли в ее составные части, которые должны составить содержание будущего текста.

В процессе порождения речи можно выделяются три ступени: речемыслительная (или семантическая), лексико-морфологическая и фонологическая. Первая ступень охватывает семантические процессы, начиная с квантования элементов сознания (знаний ) на отдельные пропозиции, и кончая формированием глубинных семантико-синтаксических структур. На второй ступени совершается процесс отбора лексических единиц и грамматических форм, опосредующие переход от семантико- синтаксических структур предшествующей ступени к конкретным предложениям. На третьей ступени имеет место выработка глобальных произносительных схем в опоре на звуковые схемы отдельных словоформ, синтагм и фонетических фраз. Первая ступень является универсальной структурой человеческого мышления. Остальные не базируются на собственно языковых данных.

Таким образом, диссертант резюмирует, что психологический и психолингвистический анализ содержания лексического состава научного стиля речи важен для сопоставления особенностей использования лексики в разных видах речевой деятельности и уточнения требований к дифференцированной организации обучения словарю. Кроме того, считаем, что для развития речевых умений и навыков решающую роль играет мотивация. Проявление мотивации полностью зависит от анализа, отбора и презентации учебно-языкового материала, производимого с учетом особенностей языка специальности.

В третьем параграфе - « Общая характеристика терминологической лексики русского языка» - автор описывает терминологическую лексику русского языка, ее особенности в контексте избранной студентами профессии. Хотя данная проблема в лингвистической и методической литературе получила определённое освещение, однако одна из важнейших сторон лексики научного стиля речи- ее особенности в конкретном подъязыке специальности, мало исследовалась. Между тем знание специфики специальной лексики способствует более глубокому пониманию природы терминов как лексических единиц и их функционирования в речи. Без этого, на наш взгляд, невозможна разработка эффективных методов обучения лексике подъязыка специальности и системы упражнений по активизации специальной лексики в речи студентов национальных групп неязыкового вуза.

Исследование показало, что при обучении русскому языку студентов национальных групп неязыковых факультетов в сфере профессионализации необходимо обращать внимание на систематическое и последовательное пополнение у студентов специального, профессионально-направленного словаря, выработку у них практического умения использовать терминологическую лексику, воспринимать на содержательном уровне научно-профессиональную речь.

Главная отличительная черта лексики языка науки - её терминированность. Терминология составляет основной пласт современного языка науки. Она является предметом исследования множества работ лингвистического, логического и конкретно научного содержания. С годами интерес к различным проблемам, связанных с терминологией в теоретическом и практическом направлениях, неизменно возрастает. Это вызвано необычайным ростом значимости терминологии в современном русском языке, что является прямым отражением особой роли науки в обществе. В этой связи, в нашем исследовании анализу подвергается терминологическая лексика, представляющая собой совокупность специальных наименований разных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения.

Работа по изучению терминологической лексики в отличие от других категорий слов языка имеет свою специфику и представляет одну из сложных проблем обучения лексике русского языка в неязыковом вузе. Сложным в этом вопросе является, прежде всего, усвоение студентами национальных групп терминов, представляющих собой ряд взаимосвязанных и взаимообусловленных значений, каждое из которых обладает конкретным лексическим значением, чем обусловлена особенность функционирования его в системе языка.

Терминологическая лексика входит в систему общелитературного языка как частная и обособленная система. Термины и слова общелитературного языка принадлежат к широкой общелитературной и узкой специальной сфере. Терминология вступает в лексические и структурные контакты с общелитературным языком.

По мнению многих исследователей - А.А. Реформатского, В.П.Даниленко, Л.А. Капанадзе и др., терминологическая и общелитературная лексика находятся в постоянном взаимодействии. Взаимодействие терминологической и общелитературной лексики имеет принципиально важное значение, так как некоторые термины стоят обособленно, замкнуто, они знакомы только узкому кругу специалистов. Например, физическая терминология , часть терминов данной отрасли близки к литературному языку. Такие термины, как тепло, скорость, ускорение, время, свет, волны, звук понятны без каких-либо особых определений.

Термин может быть как словом, так и словосочетанием, принадлежит микросистеме языка науки со всеми ее лексико - грамматическими явлениями, но со спецификой, обусловленной функционированием в данной микросистеме. С другой стороны, термин, являясь обозначением определенного научного понятия, принадлежит подъязыку соответствующей науки и стремится к точности, однозначности, эмоциональной нейтральности, строгой системности и упорядоченности. В связи с двойственной природой лексического значения термина, принадлежности его к системе лексики и системе научного понятия термин понимается как слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающих благодаря у него строгой и точной дефиниции, четких семантических границам , однозначно соотносящийся с конкретной системой понятий в специальной области знания. Считаем, что для терминов научного текста характерно расслоение значений в зависимости от употребления слова в разных отраслях науки, одни и те же объекты становятся предметами разных знаний о них. Кроме специфических для терминов полисемии, им свойственны ещё общелитературные ее виды. Терминам свойственны также другие виды системных отношений в лексике: омонимия, синонимия, дублетность, антонимия.

При обучении русскому языку студентов-физиков считаем необходимым уделить особое внимание отбору лексического материала. А для этого, прежде всего, следует выявить лексический состав научного языка физики. В этих целях мы специально проанализировали учебники физики с общим количеством 10018 слов4. Как известно, физика, как и любая другая наука, имеет свой предмет исследования, свои понятия и категории. В процессе анализа мы установили, что, в основном, лексику в текстах по физике составляют общелитературные слова – 70,5% от всех слов, 19,9% от всех слов составили термины( вакуум, нейтрон, протон, джоуль, кельвин, динамика, демодуляция, диффузия, ом, рентген, диод и др.), 9,6% составляют слова с терминированным значением. Следует заметить, что в слова с терминированным значением вошли и общелитературные единицы, но в данном контексте они приобретают значение термина, т.е. слова приобретают специфическую окраску, характерную для данной отрасли науки, в данном случае физики. «Формально наличие одного и того же слова в словарях, отражающих лексику разговорно-бытового или общеупотребительного и научного стилей речи, не дает право считать это слово известным, освоенным, т.к. в научных текстах это другое слово5., Это, к примеру, слова: свет, энергия, тепло, сила, тело, теплота, скорость, масса, поле, процесс, кипение, твердость, хрупкость, работа, трение и др.

В языке физики слово имеет одно значение, характерное только для научного стиля физики, «многозначные, стилистически нейтральные слова употребляются в научном стиле не во всех своих значениях, которые свойственны им в системе общелитературного языка, а лишь в одном, реже – в двух»6. Так, например, если слово «сила» имеет двенадцать значений, то за термином в физике закреплено лишь одно его значение: Величина, являющаяся мерой механического взаимодействия тел; энергия, воздействующая на материальные тела, а также степень интенсивности, напряженности ее.

Общелитературные слова, которые в языке физики приобрели значение термина, образуют сочетания с определенной группой слов, при этом приобретая значение слов-терминов: сила тяжести, сила тока, упругие силы, поле гравитационное, поле стационарное, поле сил, поле потенциальное, процесс адиабатический, процесс изобарический, процесс обратимый.

Специфика языка физики заключается в широком использовании физических величин, их характеристик. Для формулирования законов, теорий, для описания и объяснения физических явлений физика пользуется собственной своей терминологией. Физические термины - это точные названия, "имена понятий" объектов, их свойств, явлений и процессов физических величин. Успешное овладение языком физической науки способствует формированию знаний на вводимой на уроке новой терминологии. Как было отмечено выше, 19,9% от всех слов составляют термины. Хотя термины составляют очень малое количество лексического состава научного языка физики, но именно «терминология признается ведущим и более существенным признаком научного стиля»7.

Анализ, проведённый нами показал, что очень много в терминологическом составе языка физики интернациональных единиц. Большое количество заимствований приходятся на долю латинского и греческого языков. Так, например, из латинского языка в физическую терминологию перешли следующие термины: генератор, нейтрон, аккумулятор, антенна, вакуум, диффузия, инерция, материя, нуклоны, траектория; из греческого языка: кристалл, магнит, манометр, механика, физика, электрон, анод, атмосфера, барометр, анализ .

Встречаются заимствования также из немецкого, французского, английского языков, но в малом количестве: батарея (франц.), газ (франц.), грамм, клапан, масштаб (немец.), ньютон, статор (англ).

Анализ научных текстов, предназначенных для студентов- физиков, позволил выявить важнейшие морфологические элементы, которые наиболее типичны для физической терминологии:

Следует отметить, что большое количество физической терминологии образовано при помощи суффиксов –ени/-ани( движение, вычисление, изменение, соединение, направление, соединение, возмещение, основание, смещение, ускорение, колебание, парообразование), –ость/-есть. (результативность, активность, потребность, плотность, емкость, напряженность),–-к (установка, отправка, разбивка, накачка, перегонка, бомбардировка),–-ств (воспроизводство, устройство, средство, свойство), –-ация (реакция, кристаллизация, амортизация, дифференциация, поляризация, вибрация, аккомодация, гравитация),–ник. (проводник), –ик (диэлектрик),–тель (показатель, исследователь, ускоритель, носитель, выпрямитель, двигатель, усилитель, замедлитель, умножитель),–атор (конденсатор, генератор, вибратор), а также префиксоидов латинского и греческого языков: приставки микро- (греч.) - макро- (греч)- указывают соответственно на малую и большую величину или размер чего-либо, например: микрофон; макромолекула, микрочастицы, микроскоп; приставка милли- (лат.) –обозначает «тысячу», и является единицей физической величины, например: миллиграмм, миллиметр; приставка кило- (греч.) несет значение «тысяча» и служит наименованием единиц физической величины - килограмм, киловатт; префиксоид анти-(греч) обозначает «против», например: антивещество, античастицы, антигелий, антиатом ; приставка диа( греч.)- обозначает «через, сквозь», например: диэлектрики, диамагнетизм; приставка де-(лат)-означает «удаление», например: демодуляция, десорбция, деполяризация; приставка деци( лат)- означает «десять», например: дециметр, децибел;

Полученные результаты мы использовали для выработки эффективной методики обучения студентов-физиков национальных групп терминологической лексике русского языка.

Таким образом, мы пришли к выводу, что терминологическая лексика в подъязыке специальности имеет свои специфические особенности. Для сознательного усвоения физической терминологии студентами –таджиками требуется глубокое знание этимологии и значения наиболее употребительных греческих, латинских и арабских элементов т.е. постоянных терминообразующих единиц, которые конкретизируют термин и определяют его содержание. Произведенный лингво-статистический анализ подъязыка физики на уровне лексики выявил, что в нем доминируют общелитературные слова, на фоне которых отчётливо выделяется терминологическая лексика.

Вторая глава

ne-skazhut-s-bolyu-sozhalenya.html
ne-sm-si-iskal-imotite-vrna-mi-gi-konstitucionniyat-sd-tema-stroitelstvo-stroitelen-kontrol.html
ne-soderzhit-svedenij-sostavlyayushih-gosudarstvennuyu-tajnu-zemlin-aleksandr-igorevich-pravovoe-regulirovanie-finansovoj-deyatelnosti-v-vooruzhennih-silah-rossijskoj-federacii-stranica-11.html
ne-sootvetstvuet-spisok-postupivshih-zayavok-na-konkurs-2008-goda.html
ne-sozdani-mi-dlya-legkih-putej-kniga-adresovana-vsem-komu-pamyaten-i-dorog-institut.html
ne-stalo-leonida-abalkina-avtora-programmi-perehoda-ot-planovoj-sovetskoj-ekonomiki-k-rinku.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/m-ravelya-na-urokah-muziki-v-obsheobrazovatelnoj-shkole-stranica-2.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/finansovaya-matematika-3.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/poyasnitelnaya-zapiska-k-godovomu-otchetu-za-2005-god-likero-vodochnij-zavod-habarovskij.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/v-stoimost-tura-vhodit-novij-god-rozhdestvo-zimnie-kanikuli-2010-2011.html
  • notebook.bystrickaya.ru/kak-stroit-zhizn-po-svoemu-zhelaniyu-stranica-3.html
  • esse.bystrickaya.ru/programmnoe-obespechenie-personalnogo-kompyutera-s-m-movshovich-kand-tehn-nauk-docent.html
  • otsenki.bystrickaya.ru/rouz-sustrojstvo-pamyati-i-predmet-zadachi-i-metodi-psihofiziologii.html
  • shkola.bystrickaya.ru/nacionalnij-plan-dejstvij-po-predotvrasheniyu-vreda-svyazannogo-s-upotrebleniem-alkogolya-10-celi-i-strategii-10.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/t-n-glushkova-a-v-sutula.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/novosti-perpetuum-music-warner-music-international.html
  • teacher.bystrickaya.ru/glavnoe-arhivnoe-upravlenie-pri-sovete-ministrov-sssr-stranica-21.html
  • klass.bystrickaya.ru/42-process-upravleniya-riskami-uchebnoe-posobie-dlya-studentov-specialnostej-menedzhment-organizacii-ibuhgalterskij.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/programma-disciplini-ekonomicheskaya-teoriya-mikroekonomika-dlya-napravleniya-040100-62-sociologiya-podgotovki-bakalavra-avtor-programmi.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/propisnie-bukvi-chernaya-olga-nikolaevna.html
  • testyi.bystrickaya.ru/anomalnie-morozi-nizhe-minus-40-mogut-sprovocirovat-chs-v-gornom-altae-mchs-informacionnoe-agentstvo-ria-novosti-27012012.html
  • books.bystrickaya.ru/bibliograficheskij-ukazatel-vklyuchaet-nauchnie-i-nauchno-metodologicheskie-publikacii-sotrudnikov-rostovskogo-gosudarstvennogo-universiteta-putej-soobsheniya-v-oblasti-tribologii-s-1940-2004-g-g-stranica-18.html
  • turn.bystrickaya.ru/otchet-po-teme-stranica-4.html
  • lesson.bystrickaya.ru/organizacionno-pravovaya-rabota-s-kadrami-v-sisteme-mvd-chast-4.html
  • notebook.bystrickaya.ru/ispolnitelskaya-podgotovka-i-solfedzhio.html
  • student.bystrickaya.ru/-2-formirovanie-yuridicheskogo-prava-predislovie.html
  • studies.bystrickaya.ru/igrovie-momenti-i-opornie-konspekti-na-urokah-istorii-chast-6.html
  • lecture.bystrickaya.ru/a-p-chehov-tolstij-i-tonkij.html
  • notebook.bystrickaya.ru/holistichnost-teorii-interpretacii-ddevidsona-chast-4.html
  • nauka.bystrickaya.ru/v-g-kolichev-oforml-serii-s-vlasova-m-eksmo-2010-3502-s-master-kriminalnoj-intrigi-isbn-978-5-699-44-189-1-v-per-18000-stranica-22.html
  • letter.bystrickaya.ru/metodika-obucheniya-doshkolnikov-fizicheskim-uprazhneniyam.html
  • control.bystrickaya.ru/d209-uspet-do-polunochi-midnight-run-filma.html
  • doklad.bystrickaya.ru/uchebno-metodicheskij-kompleks-po-discipline-gse-f-05-istoriya-politicheskih-i-pravovih-uchenij.html
  • knigi.bystrickaya.ru/scenarij-vipusknogo-bala-v-4-klasse-podgotovila-uchitel-nachalnih-klassov-kokanova-svetlana-ivanovna-vipusk-2012-2013-uchebnij-god-zvuchit-vals-vecher-vstrechi-shkolnih-druzej.html
  • tetrad.bystrickaya.ru/uchebnoe-posobie-dlya-pedagogicheskih-institutov.html
  • desk.bystrickaya.ru/po-itogam-razvitiya-shkoli-v-2010-2011-uchebnom-godu.html
  • university.bystrickaya.ru/glava-chetirnadcataya-a-a-lokteva-otvetstvennij-redaktor-k-m-n-d-v-koshechkin-bott-viktor.html
  • uchitel.bystrickaya.ru/programma-uchebnoj-disciplini-naimenovanie-disciplini-aviacionnaya-meteorologiya-po-napravleniyu-podgotovki-021600-62.html
  • pisat.bystrickaya.ru/struktura-vneshneekonomicheskogo-dogovora-sushestvennie-usloviya-vneshnetorgovogo-kontrakta.html
  • bukva.bystrickaya.ru/proverka-neprotivorechivosti-ishodnih-opisanij-konechnih-avtomatov.html
  • shkola.bystrickaya.ru/soderzhanie-raboti-radiacionno-modificirovannie-materiali-i-zharostojkie-kompozicii-s-ispolzovaniem-tehnogennogo.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.